En anglais, il existe plusieurs mots pour la désigner : pain (muscle pain : “douleur musculaire”), ache (headache : “mal de tête”), suffering (moral suffering : “souffrance morale”), sore (sore throat : “mal de gorge”), et tenderness, qui traduit une douleur à la pression. Elle peut être aiguë (acute), chronique (chronic), transitoire (transient), continue (continuous) ou intermittente (intermittent).
> Dans les pays anglo-saxons, il existe un moyen mnémotechnique pour évaluer la douleur : SOCRATES
– Site : Where is the pain ? Ou Can you show me where the pain is ?
– Onset : When did the pain start ?
– Character : What is the pain like? Ou Can you describe the pain ?
– Radiation : Does the pain go / spread anywhere ?
– Associations : Do you have any other signs or symptoms associated with the pain ?
– Time course : How often do you get the pain?
– Exacerbating / relieving factors : Does anything make the pain worse / better ?
– Severity : How bad is the pain ?
> Il peut être nécessaire de questionner sur …
– le contexte : What were you doing when the pain started ?
– le facteur déclenchant : What caused / triggered the pain ?
– la durée : How long did the pain last ?
– l’impact sur la vie quotidienne : Does the pain stop you from walking, working ?
– l’impact sur le sommeil : Does the pain keep you awake? Et Does the pain wake you up at night ?
– d’éventuels épisodes précédents : Have you had the pain before ?
– d’éventuels traitements : Do you take anything to relieve the pain ?
– d’éventuels liens avec une prise alimentaire : Does it ever occur before, during or after meals ?
> Le patient anglo-saxon dispose d’une grande variété de mots pour décrire sa douleur :
– sharp (vive)
– dull (sourde)
– boring (térébrante)
– stabbing (en coup de poignard)
– burning (sensation de brûlure)
– crushing (sensation d’écrasement)
– cramping (sensation de crampes)
– beating / pounding (sensation d’élancements)
– tearing (sensation de déchirure)
– twisting / wrenching (sensation de torsion)
– dragging (sensation d’étirement)
– pricking (sensation de picotements)
– tingling (sensation de fourmillements)
– taut (sensation de raideur)
– shooting (sensation de décharges)
– throbbing (pulsatile)
– piercing (transfixiante)
– tight (constrictive)
– nauseating (qui donne mal au cœur)
– nagging (tenace)
> Pour évaluer l’intensité de la douleur (severity), on a recours à une échelle (pain scale) :
– On a scale from 0 to 10, with zero being no pain at all and 10 being the worst pain possible, where would you rate your pain?
> Pour répondre plus précisément, le patient anglo-saxon utilise :
– mild (légère)
– moderate (modérée)
– bad (forte)
– severe (intense)
– agonizing (atroce)
– unbearable / excruciating (insupportable)
– intractable (insurmontable)
> Enfin, le médecin dispose de plusieurs approches pour soulager (relieve) la douleur :
– painkillers / analgesics (antalgiques)
– TENS (transcutaneous electrical nerve stimulation) (neurostimulation électrique transcutanée)
– PCA (patient-controlled analgesia) (analgésie contrôlée par le patient)
– intrathecal pump (pompe intrathécale)
– epidural an(a)esthesia (anesthésie péridurale)
– spinal cord stimulator (stimulateur de moelle épinière)
– chordotomy (cordotomie)
– hypnosis (hypnose)
– acupuncture (acupuncture)
– physiotherapy (kinésithérapie).
Leçon n°2 :
Pause exceptionnelle de votre newsletter
En cuisine avec le Dr Dominique Dupagne
[VIDÉO] Recette d'été : la chakchouka
Florie Sullerot, présidente de l’Isnar-IMG : « Il y a encore beaucoup de zones de flou dans cette maquette de médecine générale »
Covid : un autre virus et la génétique pourraient expliquer des différences immunitaires, selon une étude publiée dans Nature